《今古奇观》库恩德译本文化专有项翻译策略研究——以《庄子休鼓盆成大道》为例
程博铭
摘要(Abstract):
在18世纪,《今古奇观》中的部分篇章随教士杜哈尔德编撰的《中华帝国详志》漂洋过海在法国首次西译后出版,于是国际上第一次出现了从中国视角出发讲述百姓生活、社会风俗、宗教观点的声音。而首批被译介的《庄子休鼓盆成大道》涵盖了尤金·奈达所提出的各类文化专有项,故本文将在艾克西拉提出的十一种文化专有项翻译策略的指引下试图总结出库恩德译的《庄子休鼓盆成大道》中文化专有项翻译策略,以期为其他人的研究做出绵薄的铺垫。
关键词(KeyWords): 庄子休鼓盆成大道;文化专有项;翻译策略;艾克西拉
基金项目(Foundation): 大连外国语大学2020-2021年度校级科研项目“《今古奇观》库恩德译本中文化专有项的翻译策略研究”阶段性成果(项目编号:YJSCX2021-097)
作者(Author): 程博铭
DOI: 10.20024/j.cnki.cn42-1911/i.2022.03.033
参考文献(References):
- (1)曹卫东:《中国文学在德国》,花城出版社2002版,第75页。
- (2)Hatto Kuhn:Dr.Franz Kuhn(1884-1961)Lebensbeschreibung und Bibliographie seiner Werke,Franz Steiner Verlag GmbH. Wiesbaden, S.14.
- (3)王金波:《弗朗茨·库恩及其〈红楼梦〉德文译本》,上海外国语大学2006年学位论文,第130页。
- (4)詹春花:《中国古代文学德译纲要与书目》,中国文史出版社2011年版,第53页。
- (5)(6)于英娜:《“二拍”民俗词汇研究》,华中师范大学2016年学位论文,第29页。