今古文创

2022, No.142(46) 26-28

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

《论语》中“教”“学”“思”翻译对比研究——基于Legge与Muller英译本

郭丹洋;

摘要(Abstract):

以James Legge和Charles Muller的《论语》英译文本为基础,发现《论语》中“教”明确了教学的具体内容,“学”涉及“学习的方式、学习的前提条件、与学习相互影响的其他活动”,“思”与“学”密不可分,且“思”涵盖生活中各个方面。就两部译本而言,Legge的翻译更接近于直译,更注重保留源文本的含义,而Muller的翻译则更习惯采取归化的方式,译文更符合英式逻辑与表达;Legge更习惯于将“学”与“思”名词化使用,而Muller更习惯于使用“学”与“思”的动词形式进行翻译。

关键词(KeyWords): 《论语》;英译本;翻译;对比分析

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Authors): 郭丹洋;

DOI: 10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.46.008

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享