茂名市“非遗”外宣英译例析
邓超群;
摘要(Abstract):
"非遗"英译文本质量好坏,直接影响对外传播效果。本研究按照联合国《保护非物质文化遗产公约》宗旨与初衷,尝试对国家"非遗"名录"冼夫人民俗信俗"进行英译。在英译过程中,从"非遗"英译目的及文本特征出发,提出采用重组、增译、减译、音译/音译加注、音译加直译和从意合到形合转换的编译策略。本研究旨在为茂名市"非遗"英译提供蓝本,助力于茂名"非遗"入选联合国"非遗"名录以及文化走出去。
关键词(KeyWords): 非遗;外宣;冼夫人民俗;编译
基金项目(Foundation): 茂名市科技局项目“茂名市非物质文化遗产外宣翻译策略研究”(编号2019011)阶段性成果
作者(Authors): 邓超群;
参考文献(References):
- [1]张美芳.编译的理论与实践——用功能翻译理论分析编译实例[J].四川外语学院学报,2004,(2):95-98.
- [2]吴克炎.中国非物质文化遗产的翻译与读者认同[J].漳州师范学院学报(哲学社会科学版),2011,(2):135.
- [3]许敏,王军平.中国非物质文化遗产文化概念的英译[J].西安外国语大学学报,2016,(2):109,111.
- [4]张美芳.文本类型、翻译目的及翻译策略[J].上海翻译,2013,(4):5-10.
- [5]陈芳蓉.中国非物质文化遗产英译的难点与对策[J].中国科技翻译,2011,(2):42.
- (1)http://whly.gd.gov.cn/news_newdsxw/content/post_2841238.html(茂名市非遗情况)
- (2)http://theory.gmw.cn/2019-10/18/content_33244879.htm(国家形象报告)
- (3)http://www.gdsqyg.com/agdfyzg/mingluinfo?mlpr oid=2017041400000